ФЭНДОМ


В русском языке слово бутик появилось в 1990-х годах одновременно с появлением в России магазинов готового платья, произведенного известными домами моды. Давайте познакомимся с историей этого слова. Для начала нам надо перенестись в страну моды — Францию. Французское слово boutique впервые зафиксированно в 1242 году. Произошло оно при посредстве провансальского botiga, botica ‘лавка, магазин’ из греческого ἀποθήκη (apothēkē), означающего ‘склад’, ‘хранилище’. Это греческое слово употребляется в таких значениях от эпохи Лукиана и Фукидида до современного новогреческого языка.


Судя по внешнему виду слова boutique, оно не было заимствовано из греческого через письменные памятники. Скорее всего, это было устное заимствование. А стать посредником между греческим языком и провансальским мог так называемый средиземноморский лингва-франка. Сейчас лингвисты называют термином лингва-франка язык, служащий средством межнационального общения в какой-либо сфере. Но изначально за этим названием стояло другое. Словами Lingua franca назывался особый язык-пиджин, сложившийся в средние века в Средиземноморье и служивший главным образом для общения арабских и турецких купцов с европейцами. Европейцев арабы называли франками, lingua franca — «язык франков». Также он известен под названием «сабир» (от латинского sapere — «понимать»). Основой этого пиджина была итальянская и провансальская лексика, к которой добавились слова из испанского, греческого, арабского, персидского и турецкого языков.


По сохранившимся в разных источниках упоминаниям был составлен словарь сабира. В нем есть слово botega в значении ‘shop’. Похоже, что этот средиземноморский пиджин неоднократно занес греческое слово ἀποθήκη (apothēkē) в романские языки. Такое происхождение имеют испанское слово botica ‘аптека’, ‘лавочка’, итальянское bottega ‘лавка, магазин. ларек, мастерская’, испанское bodega ‘винный погреб, винный магазин’, ‘кладовая’, ‘амбар, житница’, ‘пакгауз (в порту)’, ‘трюм’.


Посмотрим, какова была судьба слова boutique во французском языке. Сперва его значение было довольно широким. Словом boutique можно было назвать и место, где торговец складирует свои товары, и место, где он ими торгует. До сих пор последнее значение сохранилось в некоторых выражениях вроде fermer (la) boutique ‘прекратить дело’, соответствующее русскому прикрыть лавочку. Встречались и другие значения слова boutique: ‘публичный дом’ (отмечено в 1395 году), ‘студия художника’, ‘контора адвоката’, ‘частный кабинет врача’, ‘мастерская ремесленника’ (с XVI века). В то время даже кузницу римского бога Вулкана французские писатели называли boutique.


Нынешнее значение слова boutique стабилизировалось к XVII веку. Постепенно оно стало обозначать магазин, находящийся на первом этаже дома и имеющий витрину, а затем (с XIX века) постепенно стало ассоциироваться с магазинами модной одежды, готового платья от известного модельера. Именно в этом значении оно и пришло в русский язык.


Есть и особое значение слова boutique. Так называют садок для живой рыбы. Такое значение оно получило не без влияния не родственного, но созвучного старофранцузского слова boute ‘бочка’. Раз речь идет о потомке греческого слова ἀποθήκη (apothēkē), то следует поговорить об истории русского слова аптека, ведь оно имеет аналогичное происхождение. На этот раз речь пойдет о заимствованиях этого слова посредством в основном письменной речи. Греческое ἀποθήκη в латыни превратилось в apotheca и употреблялось в значениях ‘склад’, ‘амбар’ , ‘винный погреб’, а в средние века и ‘аптека’. В последнем значении оно проникло в ряд европейских языков: немецкое Apotheke (известно с XIII века), голл. apothéek, шведское apotek. Даже в английском есть устаревшее слово apothecary ‘аптекарь’. Из языков Западной Европы это слово попало и в русский.


Надо заметить, что правописание этого слова в русском языке устоялось не сразу. Помимо аптека отмечены и другие варианты: в оптеке (1630 год), в обтѣку (1630), обтѣкаря Рудольфа (1629), оптекарской приказ (1629). Несмотря на то, что это слово начинает встречаться в письменных памятниках с 1620-х годов, оно явно было известно и во второй половине XVI века. Слово аптекарь встречается раньше, чем аптека. Например, оно есть в так называемом «Парижском словаре московитов» 1586 года, хранящемся в Парижской национальной библиотеке.


Изменение значения от ‘склад’ к ‘магазин’, которое мы увидели у греческого слова, не уникально. Само слово магазин — результат такого же изменения. От арабского глагола hazana ‘складывать, копить, накапливать, хранить’ образовано слово mahzan (множественное число — mahāzin) ‘хранилище, склад, амбар’. Это слово попало из арабского во многие западноевропейские языки, в которых наряду со значением ‘склад’ получило значение ‘лавка, магазин’. В русском языке значение ‘склад’ еще у слова магазин сохранялось в XVIII—XIX веках.


В современно русском языке сохранился след старого значения слова магазин. Магазин автомата — это ведь и есть хранилище патронов, то есть своего рода склад. Теперь вас не удивит, что в современном греческом языке магазин автомата называется… ἀποθήκη (apothēkē).